Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.
Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.
Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
Der Faule begehrt und kriegt’s doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.
Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.
Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.
Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.
Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.
Reichtum wird wenig, wo man’s vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.
Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn’s aber kommt, was man begehrt, das ist ein Baum des Lebens.
Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.
Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird’s vergolten.
Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.
Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.
Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.
Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.
Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.
Wenn’s kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.
Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.
Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.
Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.
Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.