Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
  • Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
  • Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
  • Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
  • Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
  • Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
  • Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
  • Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
  • Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
  • Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
  • Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
  • Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
  • Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
  • Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
  • Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
  • Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
  • Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
  • Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
  • Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
  • Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
  • Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
  • Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
  • Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
  • Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
  • Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
  • Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
  • Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
  • У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
  • Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
  • Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
  • Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
  • Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
  • Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
  • Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
  • Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
  • Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
  • Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
  • Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
  • Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
  • Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
  • Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
  • Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
  • Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
  • Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
  • Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
  • Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
  • Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
  • Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
  • Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
  • Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
  • Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
  • Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
  • Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
  • Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
  • Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
  • Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
  • Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
  • Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
  • Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
  • Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
  • За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.
  • Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt vom HERRN.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026