Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.