Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.