Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
  • Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
  • Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
  • Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
  • Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
  • Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
  • Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
  • Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
  • Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
  • Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
  • Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
  • Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
  • Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
  • Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
  • Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
  • Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
  • Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
  • Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
  • На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
  • Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
  • Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
  • Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
  • Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
  • Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
  • Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
  • Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
  • Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
  • Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
  • Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
  • На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
  • Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
  • Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
  • Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
  • Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
  • Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
  • Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
  • Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
  • Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
  • Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
  • Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
  • Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
  • Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
  • Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
  • Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
  • Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
  • З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
  • Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
  • Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
  • Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
  • Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
  • Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
  • Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
  • Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
  • І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним.
  • Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026