Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
  • Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
  • Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
  • Die Zunge der Weisen tut der Erkenntnis gut, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
  • Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
  • An jedem Ort sind die Augen des HERRN, sie wachen über Gute und Böse.
  • Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
  • Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz.
  • Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
  • Der Tor verschmäht die Unterweisung seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
  • Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
  • Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
  • Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
  • Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt.
  • Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
  • Das Opfer der Frevler ist dem HERRN ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
  • Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
  • Schlimme Strafe trifft den, der den Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
  • Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!
  • Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem HERRN, wie viel mehr die Herzen der Menschen.
  • Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
  • Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
  • Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
  • Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
  • Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
  • Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
  • Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
  • Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag.
  • Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
  • Besser wenig in der Furcht des HERRN als reiche Schätze und keine Ruhe.
  • Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
  • Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
  • Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
  • Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit.
  • Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
  • Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
  • Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
  • Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
  • Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
  • Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
  • Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
  • Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
  • Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
  • Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
  • Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
  • Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht.
  • Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
  • Das Haus der Stolzen reißt der HERR nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
  • Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
  • Die Pläne des Bösen sind dem HERRN ein Gräuel, aber freundliche Reden sind lauter.
  • Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
  • Wer unrechten Gewinn macht, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
  • Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
  • Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
  • Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
  • Fern ist der HERR den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er.
  • Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
  • Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib.
  • Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
  • Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf.
  • Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
  • Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
  • Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
  • Die Furcht des HERRN erzieht zur Weisheit und Demut geht der Ehre voran.

  • ← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026