Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.
  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.

  • ← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026