Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.
Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.
Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.
Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.
Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.
Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.
Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.
Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.
Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.
Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.
Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.
Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.
Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.
Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.
Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.
Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.
Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.
Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.
Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.
Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.
In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.
Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.
Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.
Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.
Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.