Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
  • Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
  • Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
  • Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.
  • Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
  • Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
  • Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
  • Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
  • Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
  • Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
  • Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
  • Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
  • Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
  • Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
  • Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
  • Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
  • Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
  • Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
  • Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
  • Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
  • Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
  • Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
  • Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
  • Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
  • Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
  • Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
  • Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
  • Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
  • У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
  • Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
  • Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
  • Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
  • Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
  • Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
  • Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
  • Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
  • Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
  • Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
  • Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
  • Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
  • Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
  • Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
  • Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
  • Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
  • Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
  • Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
  • Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
  • Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
  • Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
  • Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
  • Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
  • Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
  • Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
  • Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
  • Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
  • Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
  • Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
  • Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
  • Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
  • Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
  • Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
  • Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
  • Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
  • За пазуху жереб вкладається, та ввесь його ви́рок — від Господа.
  • Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026