Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.