Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026