Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 17) | (Приповістей 19) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
  • Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
  • Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
  • Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
  • З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
  • Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
  • Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
  • Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
  • Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
  • Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
  • Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
  • Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
  • Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
  • Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
  • Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
  • Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
  • Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
  • Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
  • Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
  • Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
  • Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
  • Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer in seinem Dünkel.
  • Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
  • Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
  • Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
  • Wer antwortet ehe er hört, dem ist’s Narrheit und Schande.
  • Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
  • Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann’s tragen?
  • Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
  • Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
  • Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
  • Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
  • Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
  • Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich’s.
  • Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
  • Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
  • Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
  • Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
  • Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
  • Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
  • Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
  • Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
  • Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
  • Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
  • Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
  • Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
  • Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.
  • Ein treuer Freund liebt mehr und steht fester bei denn ein Bruder.

  • ← (Приповістей 17) | (Приповістей 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026