Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer in seinem Dünkel.
Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
Wer antwortet ehe er hört, dem ist’s Narrheit und Schande.
Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann’s tragen?
Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich’s.
Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.