Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
  • Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
  • Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
  • Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
  • Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
  • Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
  • Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
  • Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
  • Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
  • Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
  • Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
  • In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
  • Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
  • Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
  • Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
  • Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
  • Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
  • Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
  • Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer die Strafe haßt, der muß sterben.
  • Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!
  • Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
  • Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
  • Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
  • Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
  • Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
  • Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
  • Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
  • Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
  • Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
  • Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
  • Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
  • Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
  • Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
  • Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
  • Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
  • Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnt.
  • Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
  • Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
  • Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
  • Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
  • Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
  • Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
  • Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
  • Es ist einem Mann eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
  • Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
  • Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.
  • Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
  • Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
  • Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
  • Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
  • Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
  • Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
  • Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
  • Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
  • Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
  • Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
  • Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
  • Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
  • Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
  • Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
  • Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
  • Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
  • Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.
  • Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

  • ← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026