Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.