Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026