Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«