Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
  • Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
  • А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
  • Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
  • Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
  • І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
  • Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
  • Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
  • Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
  • І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
  • Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
  • І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
  • Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
  • І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
  • Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
  • А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
  • Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
  • А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
  • Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
  • І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
  • und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
  • I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
  • Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
  • І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
  • Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  • А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
  • Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
  • І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
  • Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
  • Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
  • Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
  • Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
  • Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
  • denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
  • Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
  • Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
  • По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
  • Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
  • Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
  • Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
  • Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
  • А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
  • Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
  • І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
  • Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
  • Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
  • Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
  • Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
  • Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
  • Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
  • Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
  • Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
  • і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
  • Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
  • щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
  • daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
  • І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
  • Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
  • Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
  • ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
  • А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
  • Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
  • Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
  • І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
  • Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
  • „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
  • Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
  • Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
  • Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
  • І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
  • Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
  • І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
  • Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
  • А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
  • Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
  • Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
  • благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
  • und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
  • І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
  • Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
  • Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
  • І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
  • Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
  • І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
  • und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
  • Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
  • Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
  • Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
  • А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
  • Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
  • Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
  • Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
  • Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
  • А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
  • Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
  • Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
  • Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
  • Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
  • Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
  • Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
  • А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
  • Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
  • І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
  • Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
  • Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
  • Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
  • І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
  • Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
  • А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
  • Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
  • І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
  • Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
  • А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
  • Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
  • І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
  • verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
  • І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
  • Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
  • А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
  • Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
  • і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
  • und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
  • А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
  • frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
  • Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
  • Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
  • Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
  • Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
  • А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“
  • Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde.

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026