Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (І.Навина 14) | (І.Навина 16) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І був жеребо́к для пле́мени Юдиних синів за їхніми ро́дами: до едомської границі пустиня Цін, на пі́вдень від теманського кра́ю.
  • Als das Land durch das Los verteilt wurde, erhielten die Sippen des Stammes Juda das südliche Kanaan. Ihr Gebiet reichte bis an das Land Edom und an die Wüste Zin im äußersten Süden.
  • І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень.
  • Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.
  • in südlicher Richtung bis zum Skorpionensteig. Von dort führte sie hinüber nach Zin, südlich um Kadesch-Barnea herum und durch Hezron hinauf nach Addar, wo sie einen Bogen nach Karka machte.
  • І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя.
  • Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну,
  • Im Osten verlief die Grenze Judas am Toten Meer entlang bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze führte von der Jordanmündung
  • і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.
  • hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.
  • abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч.
  • Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt — also Jerusalem — liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім.
  • Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.
  • Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim — auch Kesalon genannt — hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході.
  • Sie verlief an der nördlichen Seite von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron, hinüber zum Berg Baala, und endete bei Jabneel an der Küste des Mittelmeeres.
  • А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами.
  • Das Meer bildete die Westgrenze des Landes Juda. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda für seine Sippen erhielt.
  • А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон.
  • Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der HERR hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів.
  • Dort lebten die Sippen Scheschai, Ahiman und Talmai vom Volk der Anakiter. Kaleb vertrieb sie aus der Stadt.
  • І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер.
  • Dann zog er zur Stadt Debir, die man damals noch Kirjat-Sefer nannte.
  • І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“.
  • »Wer Kirjat-Sefer erobert«, versprach er seinen Männern, »der erhält meine Tochter Achsa zur Frau!«
  • І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку.
  • Kalebs Bruder Otniël, dem Sohn von Kenas, gelang es, die Stadt einzunehmen. Dafür sollte er Achsa zur Frau bekommen.
  • І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“
  • Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній.
  • »Gib mir zum Abschied deinen Segen und ein Geschenk!«, bat sie. »Du lässt mich in das trockene Südland ziehen, darum gib mir doch bitte auch ein paar Wasserstellen!« Da schenkte er ihr von seinem Besitz die oberen und unteren Quellen.
  • Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами.
  • Zum Land, das dem Stamm Juda und seinen Sippen zugeteilt wurde,
  • І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,
  • gehörten die folgenden Städte: Im Süden in Richtung der Grenze von Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,
  • Kina, Dimona, Adada,
  • і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,
  • Kedesch, Hazor, Jitnan,
  • Зіф, і Телем, і Беалот,
  • Sif, Telem, Bealot,
  • і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,
  • Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron — das heutige Hazor —,
  • Амам, і Шема, і Молада,
  • Amam, Schema, Molada,
  • і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,
  • Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
  • і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,
  • Hazar-Schual, Beerscheba und Bisjotja,
  • Баала, і Ійїм, і Ецем,
  • Baala, Ijim, Ezem,
  • і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,
  • Eltolad, Kesil, Horma,
  • і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,
  • Ziklag, Madmanna, Sansanna,
  • і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.
  • Bet-Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Es waren insgesamt 29 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,
  • In der Gegend zwischen dem Mittelmeer und dem Bergland: Eschtaol, Zora, Aschna,
  • і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,
  • Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
  • Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,
  • Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
  • і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі.
  • Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim. Es waren 14 Städte mit ihren Dörfern.
  • Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,
  • Zum Besitz des Stammes Juda gehörten auch Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
  • і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,
  • Dilan, Mizpe, Jokteel,
  • Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,
  • Lachisch, Bozkat, Eglon,
  • і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,
  • Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
  • і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі.
  • Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda. Es waren 16 Städte mit den umliegenden Dörfern.
  • Лівна, і Етер, і Ашан,
  • Außerdem Libna, Eter, Aschan,
  • і Ївтах, і Ашна, і Неців,
  • Jiftach, Aschna, Nezib,
  • і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі.
  • Keïla, Achsib und Marescha — neun Städte mit ihren Dörfern.
  • Екрон і підлеглі міста його та оселі його.
  • Dazu kamen Ekron mit ihren Tochterstädten und Dörfern
  • Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.
  • und von dort an alle Städte und Dörfer westwärts in Richtung Aschdod:
  • Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.
  • Aschdod selbst und Gaza mit ihren Tochterstädten und Dörfern, bis hinab an den Bach an der Grenze zu Ägypten und an die Mittelmeerküste.
  • І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,
  • Im Bergland: Schamir, Jattir, Socho,
  • і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,
  • Danna, Kirjat-Sanna — das heutige Debir —,
  • і Анав, і Ештемо, і Анім,
  • Anab, Eschtemo, Anim,
  • і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі.
  • Goschen, Holon und Gilo; insgesamt elf Städte mit ihren Dörfern.
  • Арав, і Дума, і Еш'ан,
  • Dazu noch Arab, Duma, Eschan,
  • і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,
  • Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
  • і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі.
  • Humta, Kirjat-Arba — das jetzige Hebron — und Zior: neun Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,
  • Dann Maon, Karmel, Sif, Jutta,
  • Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,
  • Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
  • Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі.
  • Kajin, Gibea und Timna. Es waren zehn Städte mit ihren Dörfern.
  • Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,
  • Dann Halhul, Bet-Zur, Gedor,
  • і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі.
  • Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
  • Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі.
  • Außerdem Kirjat-Baal — das heutige Kirjat-Jearim — sowie Rabba: zwei Städte mit ihren Dörfern.
  • На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,
  • In der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
  • і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі.
  • Nibschan, Ir-Hammelach — die Salzstadt — und En-Gedi; sechs Städte samt ihren Dörfern.
  • А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня.
  • Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.

  • ← (І.Навина 14) | (І.Навина 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026