Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,