Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,