Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Адже смертна людина, яка народжена від жінки, має коротке життя і повна гніву,
  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • або вона відпала, наче цвіт, що відцвів, зникла, наче тінь, і не затрималася.
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • Чи не слово цього звершив Ти, і цього Ти зробив, щоби прийшов із судом перед Тебе?
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Бо хто на суді буде чистим від нечисті? Але ж ніхто!
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Хоч і один день його життя на землі, а його місяці пораховані в нього, Ти поклав на час, і він не переступить.
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • Відійди від нього, щоб замовчав і мав задоволення від життя, наче найманець.
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • Адже є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще зацвіте, і галузки в нього не бракуватиме.
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Бо якщо постаріє в землі його корінь, і його пень на камені помре,
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • то зацвіте від запаху води, і зробить жнива більше, ніж молодий саджанець.
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • Чоловік же, померши, відійшов, — смертна людина, упавши, більше не існує.
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Адже в часі помирає море, і ріка, опустівши, висохла.
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • А людина, заснувши, не встане, доки лишень небо буде зшите разом. І вони не збудяться зі свого сну.
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • Хіба ж не краще Ти зберіг би мене в аді, сховав би мене, доки не спинився б Твій гнів, і признач мені час, в який мене згадаєш.
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Адже якщо чоловік помре, чи житиме, закінчивши дні свого життя? Чи терпітиму, аж доки знову буду?
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Тоді покличеш, а я Тебе послухаюся, діло ж Твоїх рук не відкинь.
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Ти ж почислив мої задуми, і Тебе не омине жоден із моїх гріхів.
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • Ти ж запечатав мої беззаконня в торбі, позначив, якщо я в чомусь несвідомо вчинив переступ.
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • І лише гора, падаючи, розсиплеться, і камінь постаріє на своєму місці.
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини.
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Ти його скинув до кінця, і він відійшов. Ти йому наставив обличчя і відіслав.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • І якщо його сини стали численними, він не знає, і якщо стають нечисленними, він не свідомий того.
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Але тільки його тіло відчувало біль, і його душа плакала.
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026