Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.