Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Він у лоні прийме болі, на нього найде марнота, а його черево понесе оману.
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026