Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Ось це побачило моє око і почуло моє вухо.
  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • І знаю те, що і ви знаєте, і я не є дурніший за вас.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Ні, але ж я говоритиму до Господа, оскаржу перед Ним, якщо бажає.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Ви ж — неправедні лікарі й усі лікарі хвороб.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Нехай буде, щоб ви мовчали, і це вам стане мудрістю.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Послухайте звинувачення моїх уст, і сприйміть суд моїх губ.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Чому не говорите перед Господом, а говорите перед Ним лукаве?
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи ви ухиляєтеся? Ви ж самі стали суддями.
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Добре ж, якщо би дослідив вас. Бо хіба ви, чинячи все, пристали до Нього, —
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • далеко не менше звинуватить вас. Якщо ж і потай зважаєте на обличчя,
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • чи не Його страхи закрутять вами, а страх від Нього не нападе на вас?
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Ваша хвалькуватість стане подібною до попелу, тіло ж — глиняним посудом.
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Замовкніть, щоб я говорив, і спочину від гніву,
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • взявши моє тіло в зуби, а мою душу покладу в руку.
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Якщо на мене Сильний покладе руку, оскільки і почав, скажу і оскаржу перед Ним.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • І це мені буде на спасіння, бо перед Нього не ввійде омана.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Послухайте, послухайте мої слова! Бо сповіщу вам, які слухаєте!
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Ось я є близько мого суду, я знаю, що виявлюся праведним.
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Адже хто є той, який змагатиметься зі мною? Бо тепер замовкну і зникну.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Дві речі хай мені будуть. Тоді не сховаюся від Твого обличчя.
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Відніми від мене руку, а Твій страх хай мене не жахає.
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Тоді Ти закличеш, і я Тебе послухаю, чи Ти скажеш, і я дам Тобі відповідь.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Які є мої гріхи і мої беззаконня? Повчи мене, які вони є!
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Чому Ти ховаєшся від мене, вважаєш мене Твоїм противником?
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Чи Ти боятимешся, наче листок, порушуваний вітром, чи спротивишся мені, наче траві, яку несе вітер?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Адже Ти написав проти мене зло, Ти ж мене оточив гріхом молодості,
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • помістив мої ноги в колодки, Ти ж стеріг усі мої діла, дійшов Ти до підошов моїх ніг.
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • Я наче те, що старіється, подібно до бурдюка, чи так, як одяг, поїдений міллю.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026