Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Підхопивши, Еліфас, теманієць, сказав:
  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Він у лоні прийме болі, на нього найде марнота, а його черево понесе оману.
  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026