Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Чи дасть мудрий відповідь на повчання духа? Він наповнив біль лона,
»Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі.
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
Чи і ти не відкинув страх, довершив такі слова перед Господом?
Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
Ти винний за слова твоїх уст, і ти не розсудив слова сильних.
Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
Хай оскаржують тебе твої уста, а не я, і твої губи хай свідчать проти тебе.
Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
Бо ж що? Хіба ти народився першою людиною? Чи ти постав раніше за пагорби?
Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
Чи ти чув накази Господні, чи до тебе прийшла мудрість?
Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
Адже що знаєш ти, чого ми не знаємо? Або що розумієш, чого й ми не розуміємо?
Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
І старець, і древній між нами віком старший від твого батька!
Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
Ти був трохи покараний за дещо з того, у чому ти згрішив, ти говорив високо, гордовито.
Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
На що наважилося твоє серце, і на що піднялися твої очі,
Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
що ти вибухнув гнівом перед Господом, і вивів з уст такі слова?
so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
Бо хто, будучи смертною людиною, буде непорочним, чи як буде праведним той, хто народився від жінки,
Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
якщо святим Він не вірить, і небо не є чистим перед Ним?
Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
Тож наскільки мерзенний і нечистий чоловік, котрий п’є неправду, наче напій!
Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
Сповіщу ж тобі, послухай мене. Тож я сповіщу тобі те, що я побачив,
Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
те, що говорять мудрі й що не затаїли їхні батьки.
es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
Їм самим дано землю, і на них не прийшов чужинець.
denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
Усе життя безбожного в клопотах, і пораховані роки дані сильному,
Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
страх же його — в його вухах. Коли йому здається, що вже є в мирі, тоді прийде його знищення.
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
Хай не вірить, що відвернеться від темряви, бо він вже переданий у руки залізного меча,
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
призначений на їжу грифам. А в собі знає, що на нього очікує доля трупа. Темний день його налякає,
Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
а біда і смуток захоплять його, наче полководця, який упаде в перших рядах.
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
Адже він підняв руки перед Господом, і перед Господом Вседержителем став твердошиєм,
Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
біг перед Ним гординею в товстих плечах свого щита,
Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
бо він закрив своє обличчя у своїй товщі та зробив облямівку на стегнах.
Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
Нехай же поселиться в пустинних містах, увійде до незаселених домів. Те, що вони приготували, інші заберуть.
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
Він не розбагатіє, і його майно не залишиться. Він не кидатиме на землю тінь,
Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
і не втече від темряви. Нехай вітер висушить те, що в нього сходить, нехай же впаде його цвіт.
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
Хай не вірить, що залишиться, бо марне поставиться йому.
Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
Ним зрізане зітліє передчасно, і його галузка не покриється листям.
Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
Нехай буде зібраний, як неспілий плід передчасно, нехай упаде, як цвіт оливки.
Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Бо свідчення безбожного — смерть, і вогонь спалить доми тих, хто бере хабарі.
So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.