Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Підхопивши, Йов промовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Послухайте, послухайте моїх слів, щоб хоч у цьому була мені від вас потіха!
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Проклинайте мене, я ж говоритиму, тоді не висміюватимете мене.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Бо що ж? Хіба моє оскарження людини? І чому через це мені не обурюватися?
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Дивлячись на мене, дивуєтеся, поклавши руки на уста.
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Бо коли згадаю, то турбуюся, і болі охоплюють моє тіло.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Чому безбожні живуть і досягають старості в багатстві?
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Їхнє насіння по душі, і їхні діти перед очима.
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Їхнім сім’ям щастить, страху ж ніде не помітно, і бича від Господа на них немає.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Їхня корова не скинула теляти, є збережена їхня худоба, яка була тільна — не втратила.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Тож залишаються, як вічні вівці, а їхні діти забавляються,
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • взявши псалтир і гусла, і веселяться під звуки музики.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Закінчили в добрі своє життя, і заснули в спокої аду.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • А він до Господа промовляє: Відступи від мене, не бажаю знати Твоїх доріг!
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Хто Такий Всесильний, що Йому служитимемо? І яка вигода, коли Його зустрінемо?
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Бо в їхніх руках було добро, і діла безбожних Він не помічає.
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Ні, але й світильник безбожних погасне, надійде ж на них знищення, і від гніву прийдуть їхні болі.
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Вони ж будуть, наче полова перед вітром, чи наче порох, якого підняла вітряна буря.
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає.
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Хай його очі побачать власну загибель, і Господь хай його не врятує.
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Бо яке його бажання з ним у його домі? І кількість його місяців була порахована.
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Хіба Господь не є Той, Хто навчає розуму і вміння? Він же судитиме вбивць.
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Цей помре в силі своєї простоти, будучи повністю в добрі, та процвітаючий.
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • І його нутрощі сповнені жиру, шпик же його розливається.
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • А той вмирає від гіркоти душі, бо не їсть нічого доброго.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • Та вони разом сплять у землі, і гниль їх покрила.
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Як знаю я вас, що сміливо на мене нападаєте.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Бо скажете: Де є дім володаря? І де є покриття наметів безбожних?
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Запитаєте дорогу в тих, хто проходить, і не знехтуйте їхні знаки.
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • Адже лиходієві легко буде до дня знищення, до дня його гніву буде він доведений.
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Хто сповістить перед ним його дорогу? Він сам зробив, хто йому віддасть?
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Тож він був відведений до гробів і пильнував на труні.
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Солодкими для нього були каміння потоку… а за ним відійде кожний чоловік, і незчисленні — перед ним.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Як же мене пустим потішаєте? Тож від вас я не маю жодного заспокоєння.
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026