Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.