Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Така частка безбожної людини в Господа і придбання його маєтку в наглядача.
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026