Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Доки завдаватимете болю моїй душі й нищитимете мене словами?
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
Знайте тільки, що Господь мене таким зробив. Ви говорите проти мене, не соромлячись мене, налягаєте на мене.
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Так, я насправді заблукав, у мені ж перебуває омана — 4a говорити слово, яке не належиться, а мої слова є оманливі та не на часі.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
Ой, ви, які наді мною величаєтеся, нападаєте на мене з докором.
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
Отже, знайте, що Господь є Тим, Хто непокоїть, Він підняв проти мене Свої укріплення.
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
Ось я сміюся з пониження, та не говоритиму. Закричу я, і ніде не знайду суду.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Я обгороджений довкола і не вийду, на моє обличчя Він поклав темряву.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Він же з мене стягнув славу, забрав вінець з моєї голови.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Він обдер мене довкруги, і я відходжу. Він, наче дерево, зрубав мою надію.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Страшно зі мною вчинив у гніві, сприйняв мене, наче ворога.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Разом прийшли на мене Його напасники, на моїх дорогах оточили мене ті, які засілися.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Від мене ж відступили мої брати, чужих пізнавали краще, аніж мене. А мої друзі стали немилосердними.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Мої близькі мене не прийняли, і ті, хто знає моє ім’я, забули про мене.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Сусіди дому та мої служниці, — я був для них чужинцем.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Я покликав мого слугу, а він не послухав, — уста ж мої благали.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
І я просив мою дружину, я ж ніжно прикликав синів моїх наложниць.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Вони ж мене відкинули навіки. Коли я встаю, вони говорять проти мене.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Відчувають огиду до мене ті, хто мене бачить. А ті, кого я полюбив, повстали проти мене.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
У моїй шкірі зігнило моє тіло, мої ж кості в зубах тримаються.
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
Змилосердьтеся наді мною, змилосердьтеся наді мною, о друзі! Бо Господня рука — це та, що доторкнулася до мене.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Чому ж ви мене переслідуєте, як і Господь, і не насичуєтеся моїм тілом?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
Бо хто дасть записати мої слова, покласти їх у книзі навіки, —
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
залізним і свинцевим писальцем, чи викарбувати на каменях?
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
Адже я знаю, що вічним є Той, Хто бажає мене визволити на землі,
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
підняти мою шкіру, щоб це терпіти. Бо це сталося мені від Господа,
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
чого я в собі свідомий, що моє око побачило, а не хто інший. Усе мені сповнилося в лоні.
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Якщо ж і скажете: Що скажемо перед ним? І в ньому знайдемо корінь справи.
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,