Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Підхопивши, Йов промовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • Послухайте, послухайте моїх слів, щоб хоч у цьому була мені від вас потіха!
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Проклинайте мене, я ж говоритиму, тоді не висміюватимете мене.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Бо що ж? Хіба моє оскарження людини? І чому через це мені не обурюватися?
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Дивлячись на мене, дивуєтеся, поклавши руки на уста.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Бо коли згадаю, то турбуюся, і болі охоплюють моє тіло.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Чому безбожні живуть і досягають старості в багатстві?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Їхнє насіння по душі, і їхні діти перед очима.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Їхнім сім’ям щастить, страху ж ніде не помітно, і бича від Господа на них немає.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Їхня корова не скинула теляти, є збережена їхня худоба, яка була тільна — не втратила.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Тож залишаються, як вічні вівці, а їхні діти забавляються,
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • взявши псалтир і гусла, і веселяться під звуки музики.
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Закінчили в добрі своє життя, і заснули в спокої аду.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А він до Господа промовляє: Відступи від мене, не бажаю знати Твоїх доріг!
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Хто Такий Всесильний, що Йому служитимемо? І яка вигода, коли Його зустрінемо?
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Бо в їхніх руках було добро, і діла безбожних Він не помічає.
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Ні, але й світильник безбожних погасне, надійде ж на них знищення, і від гніву прийдуть їхні болі.
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Вони ж будуть, наче полова перед вітром, чи наче порох, якого підняла вітряна буря.
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Хай його очі побачать власну загибель, і Господь хай його не врятує.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Бо яке його бажання з ним у його домі? І кількість його місяців була порахована.
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Хіба Господь не є Той, Хто навчає розуму і вміння? Він же судитиме вбивць.
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Цей помре в силі своєї простоти, будучи повністю в добрі, та процвітаючий.
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • І його нутрощі сповнені жиру, шпик же його розливається.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • А той вмирає від гіркоти душі, бо не їсть нічого доброго.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • Та вони разом сплять у землі, і гниль їх покрила.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Як знаю я вас, що сміливо на мене нападаєте.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Бо скажете: Де є дім володаря? І де є покриття наметів безбожних?
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Запитаєте дорогу в тих, хто проходить, і не знехтуйте їхні знаки.
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • Адже лиходієві легко буде до дня знищення, до дня його гніву буде він доведений.
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Хто сповістить перед ним його дорогу? Він сам зробив, хто йому віддасть?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Тож він був відведений до гробів і пильнував на труні.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Солодкими для нього були каміння потоку… а за ним відійде кожний чоловік, і незчисленні — перед ним.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Як же мене пустим потішаєте? Тож від вас я не маю жодного заспокоєння.
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026