Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Чому ж від Господа сховалися години,
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.