Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • А ще додавши, Йов сказав у вступі:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • Нехай живе Господь, Який так мені присудив, і Вседержитель, Який засмучує мою душу!
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • А поки ще в мені дихання є, Божий Дух, що є в моїх ніздрях,
  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • мої губи не промовлятимуть беззаконне, і моя душа не повчатиметься неправедного.
  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Хай не станеться, щоб я назвав вас праведними, доки не помру. Адже не відійду від моєї невинності,
  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • і, дотримуючись праведності, себе не віддам. Бо я не усвідомлюю, що зробив невідповідне.
  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • Ні, але хай мої вороги будуть, як руїна безбожних, і ті, хто повстав проти мене, — наче погибель безбожних.
  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Бо яка є надія в безбожного, чого він тримається? Чи врятується, надіючись на Господа?
  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Чи Господь вислухає його молитву? Хіба, коли надійде на нього скрута,
  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • чи матиме перед Ним якусь сміливість? Або коли покличе, то чи Він вислухає його?
  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Але я сповіщу вам, що є в Господній руці. Про те, що є у Вседержителя, не обманю.
  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • Ось усі знаєте, що додаєте марне до марного.
  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • Це частина безбожного чоловіка в Господа, а здобуток сильних прийде на них від Вседержителя.
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • Якщо ж його сини стануть численні, то вони будуть на вигублення. Якщо ж і перетворяться на мужів, то жебратимуть.
  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Ті, які залишаться після нього, смертю закінчать життя, а над їхніми вдовами ніхто не змилосердиться.
  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Якщо назбирає срібла, наче землі, і наготує золота, подібно до глини, —
  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • це все здобудуть праведні, і його маєток праведні заберуть.
  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Його дім відійшов, наче молі й немов павутина.
  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • Багатий, заснувши, не продовжуватиме, відкрив він свої очі — і його немає.
  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Болі його спіткали, наче вода, і вночі забрала його темрява.
  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • Його забере палюча спека, відійде і вигубить його з його місця.
  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • І накине біду на нього, та не пощадить. З його руки неодмінно втікатиме [1].
  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Заплеще проти них своїми руками і сичанням прожене його з його місця.
  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026