Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • вагу вітрів і міру води.
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026