Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
вагу вітрів і міру води.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: