Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Продовжуючи далі, Йов сказав у вступі:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • Хто мене поставить, як у місяці попередніх днів, в які мене оберігав Бог?
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • Так, як тоді, коли Його світильник світив над моєю головою, коли я ходив при Його світлі в темряві.
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • Коли я впевнено ходив дорогами, коли Бог відвідував мій дім.
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • Коли я був дуже плідним, а навколо мене були діти.
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • Коли мої дороги обливалися маслом, а мої гори плили молоком.
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Коли я виходив вранці в місті, то на площах ставили моє крісло.
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • Молодці, бачачи мене, ховалися, а всі старці вставали.
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • Вельможі ж переставали говорити, поклавши палець на уста.
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • Ті ж, хто слухав, мене блаженним називали, а їхній язик прилипав до їхнього горла,
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • бо вухо почуло і назвало блаженним мене, а око, бачачи мене, ухилялося.
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Адже я спасав бідного з руки сильного, і я допомагав сироті, в якого не було помічника.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Нехай на мене прийде благословення того, хто гине, а уста вдови мене благословили.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Я ж одягався в праведність, і наряджався в суд, наче в подвійний одяг.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • На око був я сліпий, а на ногу — кульгавий, —
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • я був батьком для немічних, я дослідив боротьбу, якої я не бачив.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Я трощив челюсті безбожних, я виривав грабунок з-посеред їхніх зубів.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Я ж сказав: Мій вік старіється, наче стовбур фінікового дерева, я проживу довгий час.
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • Мій корінь розкрився біля води, і роса поселиться в моїх жнивах.
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • Слава моя марна зі мною, і мій лук у Його руці йде.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Мене чули ті, які слухали, і замовкали на мою раду.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • А до моєї мови не додавали, раді ж були, коли я до них говорив.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • Наче спрагла земля, що очікувала дощу, так вони чекали на мої слова.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Якщо засміюся до них, не повірять, і світло мого обличчя не занепадало.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Я вибрав їхню дорогу, і я перебував, як володар, і я жив, наче цар між лицарями, немов той, хто потішає страждаючих.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026