Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Повстали на мене злодії,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
доми яких були кам’яними печерами.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я став братом сирен і другом страусів.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.