Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Повстали на мене злодії,
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026