Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026