Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • А Еліус, продовжуючи, сказав:
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • Бо не вмію зважати на поважні обличчя. Якщо ж ні, то мене поїсть міль.
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026