Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.