Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • вагу вітрів і міру води.
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026