Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
вагу вітрів і міру води.
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,