Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • вагу вітрів і міру води.
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026