Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.