Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026