Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Після цього Йов відкрив свої уста
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Спільно старі не почули голосу збирача податків.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
і дуже радими стали б, якщо би здобули?
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!