Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • und sagte:
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026