Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
А Еліус, продовжуючи, сказав:
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.