Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • А Еліус, продовжуючи, сказав:
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • Бо не вмію зважати на поважні обличчя. Якщо ж ні, то мене поїсть міль.
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026