Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026