Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
читав, поклавши, як вінець на плечі,
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,