Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Повстали на мене злодії,
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
доми яких були кам’яними печерами.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я став братом сирен і другом страусів.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.