Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Повстали на мене злодії,
  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.
  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026