Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026