Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?