Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • на виступі скелі й приховано?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026