Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
»Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
»Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
»Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
»Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?