Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • І Господь Бог у відповідь Йову сказав:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Підхопивши, Йов каже Господу:
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
  • Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
  • Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
  • Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
  • Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • А ти покладеш на нього руку, згадавши про боротьбу, що була в його тілі, і хай більше не буде.
  • Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026