Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026