Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.