Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.