Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026