Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • — наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • І навіщо Ти не забув мої гріхи і не очистив мого гріха? Тепер же я піду в землю, — ось встаю вранці, а мене більше немає.
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026