Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Заклич же, якщо до тебе хтось прислухається, чи може побачиш когось зі святих ангелів!
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Адже і безумного вбиває гнів, а того, хто заблукав, приводить до смерті гарячкуватість.
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я ж бачив безумних, які пускають корінь, але відразу пожертим було їхнє житло.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Хай їхні сини будуть далекі від спасіння, хай будуть висміяні при дверях язичників, і не буде спасителя.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Бо праведні їстимуть те, що ті зібрали, вони ж не будуть забрані від зла, нехай їхня сила буде вижата.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Адже не із землі виходить труд, і не з гір появиться біль.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Але чоловік народжується для тяжкої праці, а пташенята грифа на висотах ширяють.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Ні, але я благатиму Господа, закличу до Господа, володаря всіх,
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Який чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • до Того, Хто дає дощ на землю, — Хто посилає воду на піднебесну.
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Який підносить упокорених угору, — підносить тих, які загинули.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Який змінює поради хитрих, — тих, чиї руки не чинять правди.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Який захоплює мудрих у мудрості, а раду хитрих Він змінив.
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Удень їх спіткає темрява, і в полудень ітимуть навпомацки, подібно як вночі.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Хай же загинуть на війні, нехай вийде немічним з руки сильного.
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • Нехай буде в немічного надія, а уста неправедного хай будуть замкнені.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Блаженний чоловік, якого Господь докорив. Тож картання Вседержителя не відкидай!
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Бо Він завдає біль і знову обновлення. Вдарив Він, та Його руки лікують.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Шість разів з біди тебе витягає, а на сьомий раз зло не торкнеться тебе.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • У час голоду врятує тебе від смерті, а в час війни звільнить тебе від влади залізного меча.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Від бича язика тебе заховає, і ти не злякаєшся зла, що надходить.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • З неправедних і безбожних ти будеш сміятися, і диких звірів не боятимешся.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Адже дикі звірі будуть з тобою в мирі.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Тоді взнаєш, що твій дім буде в мирі, і на прожиття твоєму намету не бракуватиме.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Пізнаєш же, що твої нащадки — численні, і твої діти будуть, наче вся зелень поля.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Зійдеш ти в могилу, наче зріле зерно, упору пожате, чи наче сніп току, зібраний вчасно.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Ось це таким чином ми дослідили, це є те, що ми почули. Ти ж сам пізнай, чи ти чогось не вчинив.
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026