Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Підхопивши, Йов сказав:
  • Da antwortete Hiob:
  • Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Адже немає неправди на моєму язику. Хіба моя гортань не розсуджує розумне?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026