Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!