Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.