Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • вона поз’їдала всю зелень у їхній землі, пожерла врожай їхнього краю.
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026