Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026