Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,