Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.