Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026