Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Повчання Асафа. Боже, чому Ти остаточно відкинув нас? Чому Твій гнів запалав на овець Твоєї отари?
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
Згадай Свою громаду, яку Ти придбав віддавна. Ти викупив жезл Своєї спадщини: це — гора Сіон, на якій Ти оселився.
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
Здійми, нарешті, Свої руки на їхню зухвалість, — за те зло, яке ворог накоїв у Твоїй святині.
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
На Твоєму святі вихвалялися ті, які Тебе ненавидять; підняли знамена — свої знамена, і не зрозуміли.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
Начебто дерлися вгору,
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
начебто були в лісовій гущавині, — розтрощили сокирами двері її; ще й сікачем і ломом зруйнували її.
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Спалили вогнем Твою святиню, опоганили до основ оселю Твого Імені.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
У своєму серці їхні свояки сказали разом: Давайте вигубимо до тла із землі всі Божі свята!
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
Ми більше не бачимо наших знамен; уже немає пророка, і Він нас більше не знатиме.
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Доки, Боже, ворог буде знущатися? Доки ворог буде постійно глумитися з Твого Імені?
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
Чому Ти завжди забираєш Свою руку, Свою правицю, з-посеред Твого лона?
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
Бог — одвіку наш Цар — звершив спасіння посеред землі!
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Силою Своєю Ти встановив границі моря, Ти розтрощив у воді голови зміїв.
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Ти розчавив голови дракона і дав його на поживу народам Ефіопії.
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Ти пробив джерела й потоки, Ти висушив ріки Ітама.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Твій день і Твоя ніч. Ти створив світло та сонце.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
Ти встановив усі границі землі. Створив літо й весну.
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
Тож пам’ятай: ворог поглумився з Господа, і безумний народ зневажив Твоє Ім’я.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Не віддай звірам душу, яка Тебе прославляє, не забудь назавжди душ Своїх убогих.
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Поглянь на Свій завіт, бо темні закутки землі заповнені оселями беззаконня.
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Хай упокорений не повернеться засоромленим. Бідний та вбогий величатимуть Твоє Ім’я.
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
Устань, Боже, здійсни Свій суд. Згадай наклепи на Тебе від безумного, які зводить увесь день.
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;